翻訳と辞書
Words near each other
・ Sam Saboura
・ Sam Sacksen
・ Sam Sadigursky
・ Sam Sallon
・ Sam Salt
・ Sam Salter
・ Sam Salu
・ Sam Salz
・ Sam Samore
・ Sam Sample
・ Sam Sanders
・ Sam Sarpong
・ Sam Sary
・ Sam Saunders
・ Sam Saunders (golfer)
Sam Pollard
・ Sam Pollock
・ Sam Pollock (labor leader)
・ Sam Pollock Trophy
・ Sam Poo
・ Sam Poo Kong
・ Sam Porcello
・ Sam Posey
・ Sam Post
・ Sam Potolicchio
・ Sam Pottle
・ Sam Powell
・ Sam Power
・ Sam Prattley
・ Sam Prekop


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sam Pollard : ウィキペディア英語版
Sam Pollard

Samuel Pollard (20 April 1864 in Camelford, Cornwall – 16 September 1915 in Weining, China), known in Chinese as Bo Geli () was a British Methodist missionary to China with the China Inland Mission who converted many of the A-Hmao (closely related to the Hmong) in Guizhou to Christianity, and who created a Miao script that is still in use today.
== Biography ==
Born the son of a Bible Christian Church preacher, Sam Pollard initially aimed for a career in the civil service. However, a conference in London in 1885 encouraged him to instead become a missionary.〔 He was appointed a missionary in 1886, left the United Kingdom for China in 1887, and was posted to Yunnan province in 1888. He remained in China, as a missionary, until his death from typhoid.
In 1891 he was posted to a newly opened Bible Christian mission station in Zhaotong (referred to in contemporary sources in Wade–Giles as Chaotung),〔 where he married Emmie Hainge. He began a Christian movement with the Big Flowery Miao in 1905 that spread to Zhaotong. Pollard also invented a script for the Miao languages called the Pollard Script (also sometimes called the "Ahmao script"). He credited the basic idea of the script to the Cree syllabary, "While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by James Evans, a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done".〔 He also gave credit to a non-Miao Chinese pastor, “Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system”.〔
Pollard never claimed any divine inspiration or vision in creating the script. Rather, he left a record of hard work, advice from others, and ideas from other scripts. At the beginning, he wrote, he “made an experiment in getting out a written language for the Miao”, even writing out some symbols in his diary.〔 He credited the basic idea of the script to the Cree syllabary (discussed above), “While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done”.〔 He also gave credit to a Chinese pastor, “Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system”.〔 In another document he wrote “Mr. Stephen Lee and I are attempting to reduce the Miao language to a simply system of writing. The attempt may succeed or it may end… stillborn”.〔 He asked himself in his diary “How shall I manage to distinguish tones?” then later wrote how he had found the solution, adopting an idea from Pitman’s shorthand.〔 In listing the phrases he used to describe the process of creating the script, there is clear indication of work, not revelation: “we looked about”, “working out the problem”, “resolved to attempt”, “assisted”, “at last we arrived at a system”, “adapting the system”, “we found”, “solved our problem”.〔 In all of this, we see no hint of specific revelation or any vision, only intellectual labor.
He used it to translate the New Testament. The script was unique in the fact that it used the initial consonant of a syllable, with the vowel placed above or below it, in order to indicate which tone the vowel was.〔
Pollard received pressure from some British sources that if the Roman script was not suitable, he should consider using the Burmese alphabet.〔 He did not accept this suggestions, but Pollard did leave the door open for switching over to Roman letters, writing in 1906, "It is quite possible later on to turn our system into Romanised, where there is a successful Romanised system in use which will solve the tone difficulty".〔 A large part of Pollard’s motivation for creating his script was to have a way to adequately mark the sounds of the language, especially the tones. It has remained in use for 90 years, despite efforts to supersede it.〔Yu Suee Yan, "The Story of the Big Flowery Miao Bible," ''The Bible Translator ''62.4 (2011), (pp. 209-212 ).〕
During his mission he travelled extensively, founding churches, training other missionaries, performing the role of language examiner, and arguing the causes of Miao Christians.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sam Pollard」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.